Кудря Дмитрий Петрович. Старший научный сотрудник сектора философских проблем культуры Российского института культурологи.

Родился 4 августа 1955 г в Ашхабаде, детство провел в Красноярске и в Подмосковье, в 1979 закончил Медико-биологический факультет 2-го Московский государственного медицинского института им. Н.И. Пирогова, по специальности «биофизика», с 1992 г – старший научный сотрудник сектора философских проблем РИК.

Сфера научных интересов: филология, литературоведение; философия культуры.

В 1991-1993 гг. – соредактор и соиздатель литературно-философского журнала «Здесь и Теперь» (вышло 3 номера). Из редакционного послесловия: «Сверхзадача журнала запечатлена в его названии – это «Россия сегодня», попытка понять, что же кроется ныне за этим будничным в общем-то словосочетанием. <…> Точка «здесь и теперь – не самоизоляция в настоящем и здешнем, но но тот фокус, который должен собирать смысловые токи со всего временного и географического пространства культуры».

С 2002 г. – соредактор литературно-аналитического альманаха «Хайкумена» (вышло 3 выпуска). Из аннотаций: «Альманах посвящен литературному направлению, ориентированному на традиции японской поэтической миниатюры. В настоящее время эта стихотворная форма воспринимается в нашей литературе как оригинальный жанр поэзии. <…> Альманах представляет не только художественные тексты широкого круга авторов и результаты коллективных литературных акций, но и различные формы осмысления этого нового для российской культуры явления».

 Последние публикации.

1 Переводчик как культурный герой // От философии жизни к философии культуры. – М., 2001. С. 231-238.

2. Ё: психотворец – обуватель – филозоф. – М., 2002. (Отв. редактор, составитель, автор статей и трехстиший: Два слова (о творчестве М.Цветаевой) С. 93–95, Случайные числа (хайку) С. 370–371).

3. Хайкумена (Альманах поэзии хайку) Вып. 1 (составитель и соредактор.). – М., 2003.

4. Хайкумена (Альманах поэзии хайку) Вып. 2 (составитель и соредактор). – М., 2004.

5. Культура и граница // В перспективе культурологи. – М., 2005. С. 383-388

6. Хайкумена (Альманах поэзии хайку) Вып. 3 (составитель и соредактор. – М., 2007.

 Список научных и методических трудов Кудри Дмитрия Петровича включает в себя 20 работ и около 80 (Альманах) п.л.

Электронные ресурсы: www.haiku-do.com, haikumena@yandex.ru, riku@dol.ru

 -----------------------------------------------------------

Х А Й К У М Е Н А

АЛЬМАНАХ ПОЭЗИИ ХАЙКУ

выпуск первый

РОССИЙСКИЙ ИНСТИТУТ КУЛЬТУРОЛОГИИ

Москва, 2003

 РЕДКОЛЛЕГИЯ:

Е.Г. Захарченко (отв.секр.), Д.П. Кудря (отв.ред.), А.В. Кудряшов, К.Э. Разлогов, О.К. Румянцев, Н.Г. Седенкова, Т.Л. Соколова-Делюсина

 ХАЙКУМЕНА (альманах поэзии хайку) / Рос. ин-т культурологии; Отв. ред. Д.П. Кудря. - Вып. 1. - М., 2003. - 256 с.

 ISBN 5-93719-035-1

 

Альманах посвящен литературному направлению, ориентированному на традиции японской поэтической миниатюры. За полвека, прошедшие с момента появления переводов классических хайку (хокку), выполненных В. Н. Марковой, эта стихотворная форма превратилась в русском языке из подражательного в оригинальный жанр поэзии. Альманах представляет не только художественные тексты широкого круга авторов, но и различные формы критического осмысления этого нового для российской культуры явления. Особое внимание в альманахе уделено происходящему на хайку-сайтах в Интернете. Альманах также знакомит читателя с поэзией хайку за рубежом и прежде всего в современной Японии.

 

СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ

ХАЙКУМЕНА - от яп. haiku (традиционная поэтическая форма) и греч. oikumene (области, заселённые человеком). Сдвигологический неологизм обнаруживает ещё один корень - хайку-мена.

 Обитатели Хайкумены уже больше века говорят на разных языках, но одно слово произносят совершенно одинаково: хайку. А его предшественник - хокку - появился еще несколько веков назад - в коллективной поэтической игре японских поэтов. Общительный характер этого жанра во многом определил и развитие хайку в России.

 Импульсом для первой волны пишущих трехстишия на русском языке было появление в середине ХХ века замечательных переводов В. Н. Марковой. По свидетельству самой переводчицы, после выхода в свет книги "Японская поэзия" (1954) Вера Николаевна долгое время получала письма от вдохновлённых ею читателей, желающих поделиться с ней своими поэтическими опытами. От них же она узнала и о появлении литературных кружков любителей хайку… Нам ещё предстоит обнаружить и перечитать то лучшее, что было написано в 1960-е - 1980-е годы, но не смогло своевременно попасть на страницы журналов и книг.

 В 1990-е годы эта поэтическая форма начала постепенно выходить из подполья, прежде всего благодаря публикациям журнала поэзии АРИОН. Важной вехой стал Всероссийский конкурс поэзии хайку, проведённый в 1998-1999 гг. по инициативе Культурного центра посольства Японии. С 2000 года выходит ежегодный альманах поэзии хайку и трехстиший ТРИТОН, публикующий российские и зарубежные хайку и статьи соответствующей тематики, но не претендующий на охват повседневного бытия сообществ, пишущих в этом жанре. Примерно в это же время появились и первые аналитические статьи, написанные самими адептами стиля (А. Андреев "От цветка к саду: старые и новые игры в бисер", Д. Кудря, "ХАЙКУ PLUS или несколько слов о русских хайку"). Тем не менее, явление хайку как части отечественной поэзии обнаружилось лишь в последней трети 1990-х годов - не на страницах журналов и книг, а в виртуальной среде Интернета, восполнившей среду литературную.

 Манера письма в хайку парадоксально сочетает очевидную, казалось бы, доступность (так легко сложить три строки) и в то же время заметную элитарность (так трудно уловить неуловимое). Причем это касается и сочинения, и восприятия. Не случайно на родине жанра традиция письма формировалась вместе с традицией чтения и обсуждения таких произведений. И поскольку бумажная литература еще не сказала обо всём этом своего веского печатного слова, посетители сайтов не только демонстрируют друг другу результаты своего поэтического творчества, но и пытаются обсуждать то, о чем пока ещё не договорились критики, филологи и литературоведы: есть ли они и что они есть - эти самые русские хайку?! Соединить виртуальную и бумажную линии жизни русских хайку и постепенно расширить сферу общения между поэтами хайку разных стран - ближайшая цель альманаха ХАЙКУМЕНА.

 Несколько слов о структуре альманаха. Первые два раздела - ГОРИЗОНТ и САД КАМНЕЙ - представляют поэтические миниатюры различных авторов и авторские подборки 14 российских поэтов. Следующие два связаны с различными формами творческого общения поэтов хайку: СИМПОСИОН - дискуссии, диалоги, реплики, взятые на сайтах, сотрудничающих с альманахом, СИДЕНИЕ В ЕДИНЕНИИ - материалы конкурсов, рэнга и других коллективных творческих акций. Раздел СХОЛИИ - аналитические статьи, очерки и эссе, посвященные явлению хайку в русской и мировой литературе, ХАЙДЗИН-ХАЙДЗИНУ - открытая часть проекта, WORLD HAIKU - отражение происходящего в европейской, американской и других литературах хайку. Последний раздел - ХАЙКУ В ЯПОНИИ - ориентирован на углубленное знакомство российского читателя с развитием хайку на родине жанра.

Первый номер альманаха составлен преимущественно по материалам сайта АРОМАТ ВОСТОКА (автор и создатель проекта - Александр Кудряшов / Graf Mur). В следующих выпусках мы познакомим читателя и с некоторыми другими сайтами. Поскольку альманах ориентирован не только на хайку в Интернете, среди авторов первого выпуска есть и те, чьё творчество сформировалось и развивается вне сетевого общения.

 Необычная для альманаха объемность авторских подборок не случайна. Читатель может не только познакомиться с новыми интересными авторами, но и заметить первые знаки, обещающие появление в этой части отечественной поэзии различимых авторских стилей.

 И еще одна подробность. Японские поэты, равно как и прочие люди искусства, всегда брали псевдоним, как правило, смысловой. Например, имя Басё означает особый вид бананового дерева, Исса - чашечка чаю. Большинство посетителей сайтов подписываются так называемыми никами, которые иной раз сводятся к отдельным служебным значкам, а то и вовсе к простой точке. Пусть читателей, незнакомых с этой особенностью сетевого общения, не ставят в тупик такие имена как Graf Mur, barome, Тэнгу, Sabaka Saseda или Широки Мируками.

…Это чудо - несколько слов, которые хочется удержать в памяти - на слуху, зрительно, на ощупь… - конечно же, случается редко. Но обитатели Хайкумены терпеливы: словно старатели, они читают друг друга, они пишут себя, кропотливо или с лёгкостью делая то, что принято называть японским словом хайку, означающим здесь просто - короткие строки.

Дмитрий Кудря

---------------------------------------------------

 Дмитрий КУДРЯ

МОЁ Ё 

«Ё» рождалось не в муках, не в злобе – девять месяцев, это не лет…

26 июня 2001 года в нашем секторе состоялся круглый стол «Философия и поэзия», посвященный задуманной нами книге «Поэзия – зачатие антропных смыслов бытия».

Извечный соблазн: философу воспарить до поэта, поэту дорасти до философа. Но поэтом нужно родиться, а философом – состояться. Произвол божественного случая? Усилие человеческой воли?

Поэт ждет, жаждет понимания своего лепета, который он временами даже не считает своим. Философ пытает себя, язык - пытаясь обнаружить признаки явленного только ему смысла, желая, в который раз, выпустить на свободу легкость, ясность бытия. Говор их порой предельно различен, порой почти неразличим. Временами он сбивается на обыденный.

А в языке – письменном и звучащем – есть интонации, и есть слова. Иногда достаточно только первых: умиротворить, успокоить, утешить; иногда – только вторых: вразумить, осмыслить, обосновать. Но невозможно, хотя бы мысленно, развести, разделить их совсем: граница эта везде, в каждой точке мира, в котором живет человек. Она и обозначила новый поворот первоначального замысла книги: «Философия – поэзия – повседневность».

Под это дело 27 ноября 2001 года оживленно прошел еще один круглый стол: «Повседневность: между бытом и бытием». И едва ли не каждый второй выступавший (и каждый первый – про себя) цитировал классическое «Когда б вы знали…»

«Когда б вы знали, из какого сора…» и «Поэзия – та же добыча радия…» – не противоречат ли друг другу два современника и столпа? Поэзия – как нечто естественное, произрастающее из стихии стихий и дающее свои неосязаемые плоды, и поэзия – как нечто искусственное, произведенное путем механического отвала лишнего, сделанное весомо, грубо, зримо и работающее затем едва ли не на манер штыка. Но разве Ахматова переоценивает или Маяковский не прав? Здесь – извечная тяжба живой плоти мысли с ограничивающим рост охранительным панцирем смысла. Со-звучие противоборствующего.

Источник звука – не сама по себе звенящая струна и не сам по себе гудящий колокол. Их вибрации обретают свои голоса только в воздушной стихии. Слова философии (=любовь к мудрости) обращены к богам; речения поэзии (=музыка сфер) обращены к людям. Но обе они – и философия, и поэзия – погружены в стихию жизни, вне которой этих голосов нет.

Этот воздух и эта жизнь, этот сор и эта руда – хронотоп разговора Земли и Неба –

                            Небо над головой

                             Земля под ногами

                            Человек – распорка?

– та самая  повседневность, которая не только обувает и одевает нас, не только поит и кормит наши тела, но питает и оберегает, подобно тончайшей плаценте, наши души. Существенное отличие телесного младенчества и младенчества душ в том, что плацента повседневного таинственно и непоправимо зависит от нас самих. Эту зависимость каждый переживает по-своему, проживая жизнь, в которой творит свою душу, заботится и понимает.

Три исходных понятия – философия, поэзия, повседневность – смешались, но триада не исчезла, а лишь укоренила свои позиции: складывающаяся постепенно книга получила подзаголовок «Психотворец – обуватель – филозóф». Слова эти сделались однако источником прямо-таки метафизического беспокойства: правильно ли поймут? Это беспокойство и привело нас к самой живой и неуловимой букве нашего многострадального алфавита…

В конце марта 2002 года закончится пренатальная жизнь «Ё» – поэзия и философия творческих мук обернутся обыденным фактом: появлением еще одной книги. Наше Ё станет Вашим, дорогой читатель, моё станет твоё.

Но ведь только так оно и возможно:

Ё МОЁ

 

Захарченко Е.Г.  НА БУКВУ Ё

 

I. ПОЛЮСА И ГРАНИЦЫ

Морева Л.М.  ЯЗЫК МОЛЧАНИЯ: ОПЫТ ВСТРЕЧИ ФИЛОСОФИИ И ПОЭЗИИ

Ахутин А.В.  Сложение бытия

Михайлов Ф.Т.  ФИЛОСОФ – ЛИБО ПОЭТ, ЛИБО НЕ ФИЛОСОФ

Жук И.В.  ЗНАКОМСТВО С ГЁЛЬДЕРЛИНОМ.

Рабинович В.Л.  ПОЭТ И ФИЛОСОФ ПЕРЕД МИРОМ ВПЕРВЫЕ

Бибихин В.В.  Грамматика поэзии

Черняк Л.С.  Кант: разум – художественный опыт – эмпирическое

Галкин А.В.  Формула вдохновения

Шифрин Б.Ф.  СОСТОЯНИЯ СМЫСЛА

 

II. СВЯЗИ И РАЗРЫВЫ

Шифрин Б.Ф.  ФРАГМЕНТЫ И ПРОПУСКИ

Рабинович В.Л.  СЛОВО О ВЛАДИМИРЕ СОЛОМОНОВИЧЕ БИБЛЕРЕ

Библер В.С.  ОТ АВТОРА

Туровский М.Б.  ЧЕЛОВЕК В КУЛЬТУРЕ

Бибихин В.В.  ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ РАННЕГО ХАЙДЕГГЕРА

Максимова С.М.  Вольные заметки на манжетах господина Кафки

Костюков Л.В.  ВСТРЕЧА НА НАБЕРЕЖНОЙ

Дукельский В.Ю.  СУДЬБА. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ЗЕМНОГО ШАРА

Кудря Д.П.  ДВА СЛОВА

Рабинович В.Л.  Один смысл хорошо, а два лучше

 

III ФАКТЫ И ВЫМЫСЛЫ

Дегтярев В._.  ОБРАТНАЯ СИЛА ВЕЩЕЙ

Захарченко Е.Г.  ЛИТЕРАТУРА ФАКТА И РЕАЛЬНОСТЬ ВЫМЫСЛА

Чебанов С.В.  ЯВЬ КАК ТИП МНИМОСТИ

Неретина С.С.  «МАСКАРАД» КАК ПРЕДЧУВСТВИЕ НИГИЛИЗМА

Токмачев К.Ю.  ПРАГА

Рылева А.Н.  Двадцать восемь

Рабинович В.Л.  ВЕСЕЛОЕ И ЗОЛОТОЕ

Шеманов А.Ю.  К ИСТОКАМ ПОЭТИЧЕСКОГО ИМПУЛЬСА

 

IV. МЕЖДУ БЫТОМ И БЫТИЕМ

Тищенко П.Д.  Поэтика философской повседневности

Наливайко И.М.  РУКОПИСНОСТЬ ДУШИ

Румянцев О.К.  Философия и повседневность

Разлогов К.Э.  Игровой элемент в экранной культуре

Рабинович В.Л.  Повседневность сюжетна

Рябков М.К.  ВЕРМЕЕР И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Визгин В.П.  Философия – Поэзия – Повседневность

Шифрин Б.Ф.  ГДЕ-ТО ТУТ, НА ОКРАИНАХ ДИСКУРСА

 

V. МЕЖДУ ПРОЧИМ

Шеманов А.Ю.  О ЯПОНСКОЙ МИНИАТЮРЕ И «КИТАЙСКИХ ЦЕРЕМОНИЯХ»

Костюков Л.В.  ГЕОМЕТРИЯ ТРЕХСТИШИЯ

Максимова С.М.  ИСТОРИЯ ЯЗЫКА ХАЙК-РУ

Кудря Д.П.  СЛУЧАЙНЫЕ ЧИСЛА

Рабинович В.Л.  О ПОДЕЛКАХ МАСТЕРА ВЕЩЕЙ В ДЕЛО НЕПРИГОДНЫХ

Туровский М.Б.  О КНИГЕ ТРЕХСТИШИЙ «НЕБО НА ВЕТКЕ»

Румянцев О.К.  СТИХИ КАК РАЗРЫВЫ

Захарченко Е.Г., Чернис Д.Я.  В поисках ЖАНРА

 

Дата обновления страницы 07.10.2008 (Продолжение следует)